N ai he (奈何) literally means “ How?” or “ What to do?” So, wu ke nai he (無可奈何) implies one who could not solve a problem but was forced to accept the situation as it is instead the feeling of such then becomes w u nai (無奈). Wu nai (無奈)or wu ke nai he (無可奈何) is expressed as a sense of helplessness. Just to give an example: For a very long time now, I have struggled to find appropriate words to describe the feelings of wu nai (無奈), not even after I have looked up in the List of Emotions^^. My English friends kept complaining to me that oriental languages are too difficult for them to comprehend, especially chinese.
It has taken me that long, to finally discover and realise the real “literature values” of those shoujo treasures!! …. I grew up with a strong oriental background, as it would have been reflected in my style of writings and ways of thinking….īack in those “old” days when I was a kid, manga was generally perceived by many parents as a bad influence to children, as if it supplied only the “low-grade” stories which would have been branded “cheap” and “naughty”. I can still count on those days when I was hiding from my parents, in order to indulge in the pleasures and excitement of reading some shoujo manga behind their back! But I do hope those “school-boy” errors alone would not deter you from exploring this site further, especially if you have a keen interest in the retro shoujo manga ^^ Well, I am not begging here for excuses or forgiveness, when I tell you that English is not my mother tongue indeed…. One may have picked up a few (if not TONNES) of grammatical/ spelling errors in my English.